Говорите интереснее, мне скучно
Мой филологический снобизм растет и ширится.
Мне уже приходилось сменить перевод на оригинал, потому что изящество последнего в первом оказалось неповоротливым и корявым рунглишем. Это была Буджолд, если что, дай ей бог здоровья в личной жизни. И в оригинале Shards of Honor оказались вполне способны доставить мне удовольствие настолько, что я не прочь продолжать. Тоже в оригинале, ессно, правда, мы теперь с фэндомом, ради которого все затеивалось, будем разговаривать на разных языках - ибо имена собственные, насколько я успела заметить, переведены особенно креативно.
А сегодня я забанила книжку за то, что переводчик (а вместе с ним и редактор с корректором, если они вообще были) путает "одеть" и "надеть". Оригинал был закачан незамедлительно.
Господи, спасибо тебе за то, что в школе у меня не было выбора и пришлось учить английский.



@темы: книги

Комментарии
18.01.2010 в 01:15

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
по-моему, фэнский перевод "Осколков чести" (Е.Грошева, "Лавка миров") вполне адекватный.
18.01.2010 в 11:54

Говорите интереснее, мне скучно
jetta-e , я его смотрела - там только имена собственные поправили, а лексики и особенно синтаксиса редактура почти не коснулась - такие же длиннючие предложения, в которые пытаются впихнуть все, что было в оригинале, хотя по-русски это бы сказали двумя-тремя фразами вместо одной. В оригинале это выглядит довольно изящно. По-русски - неуклюже.
18.01.2010 в 19:44

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гордая птичка Тари - но там не правили имен - его делали независимо и с нуля, не глядя на вариант Черезовой. А вот переводить длинными чисто буджолдовскими оборотами (у нее как правило очень развернутые описания) или менять стиль радикально - дело переводчика.
19.01.2010 в 11:11

Говорите интереснее, мне скучно
jetta-e , дело в том, что они не "чисто буджолдовские", а из вполне конкретной традиции романтической прозы, которой в русской литературе как таковой не было, поэтому отсутствует соответствующая лексика, которая воспринималась бы нормально, а не велеречиво-пафосно, и построение предложений.